Правила: заголовок темы должен кратко и понятно отражать ее суть, нельзя писать латиницей или заглавными буквами. Сообщение, ник, аватар не должны выделяться своими размерами или стилем написания от остальных, быть читабельными, написаны литературно и достаточно грамотно.

ВНИМАНИЕ! Уважаемые пользователи, указывайте в своем профиле e-mail для связи! В случае сбоя или ошибки (все не без греха) с Вами невозможно будет связаться и восстановить Ваши данные!

АвторСообщение
moderator




Сообщение: 4433
Настроение: Уже лучше...
Зарегистрирован: 15.10.07
Откуда: Россия, Уфа
Репутация: 30
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.08.09 17:59. Заголовок: Наши любимые книги. И не только любимые.


О книгах неконной тематики.

Есть гонщики, которые не желают прыгать выше собственной головы. Обычно они очень стабильны. Но это не мой стиль. © М. Шумахер Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 164 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 All [только новые]


moderator




Сообщение: 4815
Настроение: Я не могу... Я на каблуках!
Зарегистрирован: 15.10.07
Откуда: Россия, Уфа
Репутация: 30
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.09.09 06:07. Заголовок: зн, ой, мамочки, Боб..


зн, ой, мамочки, Бобырь!!! Это не какой-то, она женщина. ААААААААА!!!! Боже, где ты достала этот раритет!!!
Это же вообще не "Властелин колец" практически!!!!
Если ты читала только этот, то ты и не читала Толкиена, в сущности! Это у тебя совершенно другая книга!!! Так что, если тебе все равно нравится, то раздобудь другой перевод! Жалко покупать - ну не знаю, возьми в библиотеке, или у кого-нибудь почитать. Хотя сейчас Толкиен недорого стоит, это после выхода фильма цены на время взлетели.

Вот привожу в пояснение своих слов (что Бобырь - это как бы не Толкиен) отрывки из статьи Н.Г.Семеновой "Властелин Колец" в зеркале русских переводов". Цитата хотя я ее вдвое сократила, все равно очень большая.

Вообще это все очень интересно, но кому лень читать - прочитайте хотя бы то, что я для вас выделю жирным шрифтом!!!!
Примечание: Семенова пишет о "четырех "Властелинах колец", потому что она в этой статье рассматривает только четыре перевода с названием "Властелин колец" (а пятый - Бобырь, с другим названием).

Несколько особняком стоит в этом ряду перевод З.Бобырь. Хотя он вышел в 1990-м году, но остался незамечен критикой и любителями творчества Толкина. Между тем, он заслуживает особого упоминания, поскольку это, возможно, самый первый перевод Толкина на русский язык. Рукопись этого перевода была сделана в конце 70-х годов, имела хождение в качестве самиздата, пока, наконец, не была издана в 1990-м. Этот перевод интересен тем, что в отличие от прочих, свободен от влияния перевода А.Кистяковского и В.Муравьева. Дело не только в том, что в отличие от четырех "Властелинов Колец" он называется "Повесть о Кольце". И стилистически и композиционно он принципиально иной.

...
Начать мне бы хотелось с "Повести о Кольце" З.А.Бобырь, по всей видимости, первого русского перевода, осуществленного в конце 70-х годов, но в печати появившегося лишь в 1990 году. Известная переводчица научной фантастики (science fiction), З.А.Бобырь не была знакома с жанром "фэнтэзи" (fantasy), когда начала переводить Толкина. Возможно, этим отчасти объясняются некоторые довольно сильные расхождения ее перевода с оригиналом. То, что сейчас считается одним из признаков этого жанра - описание (часто подробное) вымышленного мира, его обитателей, законов, обычаев, языков, и т.п., - З.А.Бобырь сочла несущественными деталями, сконцентрировав все внимание на перипетиях основного сюжета.

Итак, первой особенностью "Повести" является ее малый объем (сравнительно с оригиналом). Текст сокращен переводчицей примерно втрое. Сцены, переведенные полностью, связаны между собой вольным и значительно упрощенным пересказом (например, исчезли сцены прощального ужина Бильбо и встречи хоббитов с Томом Бомбадилом, знакомства Пиппина с Бергилем).

Помимо этого, главы из второй части произвольно перемежаются главами из третьей. Второй особенностью можно считать нарочито- сказочный язык "Повести", а особенно, вставок-пересказов. Имеются и самостоятельные сюжетные добавления (история испепеляющего венца). Именно представление толкиновской эпопеи как сказки и является, как нам кажется, переводческой концепцией З.А.Бобырь.

Попробуем найти этому объяснение во взглядах переводчицы на произведение Толкина. Как следует из статьи З.А.Бобырь, она рассматривала "Повесть о Кольце" в естественной связи с другой книжкой Толкина - "Туда и обратно" (в других переводах "Хоббит"), считая их единой тетралогией. Возможно, именно этим объясняется то, что стиль изложения и общая атмосфера детской сказки "Туда и обратно" были перенесены ею на "Повесть о Кольце". В отличие от Толкина, который желал предложить читателю перевод исторических преданий хоббитов, З.Бобырь, по-видимому, избегая усложнения "Повести", совершенно изменила начало книги, сделав его более "сказочным", соответствующим стилю "Туда и обратно": "через леса и горы, через холмы, долины и поля струится к Великому Морю Великая Река - Андуин. Много стран лежит на ее пути и вокруг нее, и многие народы их населяют. На запад от Реки, за бессмертными, златолиственными чащами Лориена, за горной цепью Эрегиона, лежит обширный Эриадор; южнее Лориена - травянистые равнины Рохана и гористый Гондор. В Лориене живут сероглазые, легконогие Эльфы, в непроходимом лесу Фангорна - зеленокудрые Энты, в Рохане и Гондоре - отважные, могучие Люди, в подземельях Эрегиона - искусные в ремеслах Карлики".

Еще одной особенностью "Повести о Кольце" является игнорирование отсылок к "The Silmarillon" (далее - "Сильмариллион"), повествованию о богах (Валар) и героях, своду мифологии Среднего Мира (Middle-earth), и как следствие этого, отсутствие в "Повести о Кольце" высших, надмирных сил, что совершенно не соответствует оригиналу. По словам Толкина, их присутствие косвенное, но недвусмысленное. "Однажды... я задумал создать свод более-менее связанных между собой легенд от высоких космогонических, до обычных волшебных сказок, так, чтобы большие опирались на меньшие, приземленные, те же черпали великолепие из грандиозного целого, и все это я мог бы посвятить просто, - просто Англии, моей стране. Они были бы такого стиля и свойства, как мне бы хотелось - что-то прозрачное и чистое, созвучное нашему "духу" (и климату, и почве Северо-запада, если иметь в виду Британию и ближнюю часть Европы - не Италию или Эгею, а того меньше - Восток), и, овладевая (если бы мне удалось этого достичь) той дивной неуловимой красотой, которую многие называют кельтской (хотя подлинно кельтское встречается редко), они стали бы "высоки", очищены от всего грубого, близки боле зрелому уму той земли, что принадлежит ныне миру поэзии. Некоторые из тех великих сказаний я бы изобразил в полный рост, множество других лишь слегка наметил. Отрывки были бы частью величественного целого и оставляли простор для других умов и рук, умеющих творить полотна, и музыку, и драму" - писал Толкин в письме к М.Валдману.

Таким образом, по замыслу автора, для мира "Властелина Колец" космогонический мир представляет эпос "Сильмариллион". Отсылками же к нему служат, например, история о Берене и Лутиен, многократно встречающиеся строки "эльфийской молитвы" A Elbereth Gilthoniel, упоминания имен и событий древности, имеющих объяснение как в тексте эпопеи "Властелин Колец", так и в тексте "Сильмариллиона". По мнению известного исследователя творчества Толкина, профессора Т.Шиппи, который после смерти писателя возглавил его кафедру(английского языка и средневековой литературы) в Лидском университете, и "Хоббит", и "Властелин Колец" могут быть рассмотрены в первую очередь как произведения, соединяющие в себе две реальности: "в первом Бильбо выступает как связующее звено между современностью и миром архаики гномов и драконов. Во втором сходную роль играют Фродо и его ширские спутники...".

А в переводе З.Бобырь реальность Среднего Мира представлена несколько односторонне - это абстрактная сказочная реальность, "волшебства" которой не имеют, и не должны иметь объяснения, что, опять-таки уводит повествование от эпоса к сказке. Следует заметить, однако, что подобная позиция переводчицы могла быть вызвана естественными причинами. "Сильмариллион" вышел в Англии лишь в 1977 году, и, скорее всего, З.А.Бобырь не знала о его существовании.
.........

Однако ключевым признаком "сказочности" "Повести о Кольце" является не упрощенный пересказ многих фрагментов текста, и даже не вынесение мифологии Среднего Мира за рамки "Повести" и уравнивание всех персонажей, а любопытное сюжетное добавление от переводчицы к оригинальному тексту. Этим сюжетным добавлением является история испепеляющего венца, которой у Толкина нет.
...........

История испепеляющего венца - не просто любопытное добавление к Толкину, а необходимая часть сюжета волшебной сказки, поскольку "с помощью волшебных сил сказка наделяет своего героя богатством и счастьем, а его гонителей наказывает". Для Арагорна возможность взять в жены Арвен непосредственно связана с обладанием Серебряным Венцом: "среди людей Арагорн достоин любой невесты, какую бы ни захотел себе выбрать,- сказал он [Гандальф] .- Но у Эльфов другие требования. Как родич и воспитанник Эльфов, он обладает многими силами и способностями, каких нет у обычных людей; но для того, чтобы его признали достойным дочери правителя Эльфов, он должен в полной мере доказать их... Если он способен носить этот Венец, значит - он во всем сравнялся с Эльфами. Тогда он станет мужем Арвен и даже преемником Эльронда, если захочет". Таким образом, Арагорн соответствует образу центрального героя волшебной сказки, которая "выделяет его положительные душевные качества, за которые он впоследствии получает чудесного помощника (коня, волшебную щуку), преображающего героя в красавца и наделяющего его богатством и прекрасной невестой".

Анализируя сказочный сюжет З.Бобырь, мы видим, что герой здесь - Арагорн, в качестве чудесного помощника выступает Серебряный Венец. Фродо же отводится вспомогательная роль в сказке про Арагорна, чему находим подтверждение в тексте З.Бобырь: "теперь вы видите, Фродо, как много значите для Арагорна вы и ваша миссия" , - говорит ему Гандальф, - "все, что он делал и еще сделает для вас,- это только путь к его цели. А эта цель - Серебряный Венец, сокровище древних правителей Гондора".
...........

И напоследок - курьезный факт, который никак не связан с рассматриваемой темой и поэтому будет оставлен без комментариев. В переводе З.А.Бобырь нет места курению! Нигде ни единым словом не упоминаются трубки, табак, табачный дым; опущено все, связанное с ними, и переписана одна сцена, где Арагорн советует Мерри курить и вспоминать Теодена. В русском варианте он советует ему пить вино (трубка заменена на фляжку).


Есть гонщики, которые не желают прыгать выше собственной головы. Обычно они очень стабильны. Но это не мой стиль. © М. Шумахер Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 243
Зарегистрирован: 18.05.09
Откуда: Россия, Курган
Репутация: 3
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.09.09 12:27. Заголовок: Хорошо, что у меня п..


Хорошо, что у меня правильный "Властелин колец", но в начале есть ещё в переводе Рахмановой "Туда и Обратно" и в конце книги всякие приложения в виде календарей, дат, событий от сотворения мира и букварь.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
moderator




Сообщение: 4871
Настроение: Я не могу... Я на каблуках!
Зарегистрирован: 15.10.07
Откуда: Россия, Уфа
Репутация: 30
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.09.09 12:32. Заголовок: Рахмановой перевод &..


Рахмановой перевод "Хоббита или Туда и обратно" - правильный. :))
А Приложения должны быть, там столько интересного, без них никуда.

Есть гонщики, которые не желают прыгать выше собственной головы. Обычно они очень стабильны. Но это не мой стиль. © М. Шумахер Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 246
Зарегистрирован: 18.05.09
Откуда: Россия, Курган
Репутация: 3
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.09.09 12:04. Заголовок: Дома нашла интересно..


Дома нашла интересное издание Хэрриота "Из воспоминаний сельского ветеринара", там очень большие поля на которые делаются пояснение по ходу действия книги. Очень занимательные сведения о жизне и быте английского фермера, как жил, чем работал, какой скот разводил, что ел, есть даже рецепты приготовления некоторых блюд (могу выложить в соответствующий теме, если интересно), всякие вет инструменты тех лет. Ко всем сноскам даны катринки, что особенно актуально для разводимых пород скота и собак, некоторые из них уже не существуют. Вот.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
moderator




Сообщение: 4909
Настроение: Я не могу... Я на каблуках!
Зарегистрирован: 15.10.07
Откуда: Россия, Уфа
Репутация: 30
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.09.09 12:13. Заголовок: Ой, я Хэрриота штук ..


Ой, я Хэрриота штук пять книг купила. Но такой нету.

Есть гонщики, которые не желают прыгать выше собственной головы. Обычно они очень стабильны. Но это не мой стиль. © М. Шумахер Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 248
Зарегистрирован: 18.05.09
Откуда: Россия, Курган
Репутация: 3
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.09.09 12:53. Заголовок: Ну если сканер когда..


Ну если сканер когда нибедь появиться могу попробовать отсканировать пару страниц, показать. А пока могу только рецепты выложить.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
moderator




Сообщение: 4910
Настроение: Я не могу... Я на каблуках!
Зарегистрирован: 15.10.07
Откуда: Россия, Уфа
Репутация: 30
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.09.09 12:54. Заголовок: А рецепты выполнимые..


А рецепты выполнимые, или типа фаршированной бараньей головы?

Есть гонщики, которые не желают прыгать выше собственной головы. Обычно они очень стабильны. Но это не мой стиль. © М. Шумахер Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
модератор


Сообщение: 1508
Зарегистрирован: 08.04.08
Откуда: Самара
Репутация: 10
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.09.09 12:59. Заголовок: Насколько я помню та..


Насколько я помню там все пудингами питались. Сготовила я как-то пудинг из цветной капусты по английскому рецепту, такая гадость, скажу я вам .

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
модератор


Сообщение: 1509
Зарегистрирован: 08.04.08
Откуда: Самара
Репутация: 10
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.09.09 12:59. Заголовок: Хэрриота тоже люблю,..


Хэрриота тоже люблю, но Даррелла все же больше .

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
moderator




Сообщение: 4911
Настроение: Я не могу... Я на каблуках!
Зарегистрирован: 15.10.07
Откуда: Россия, Уфа
Репутация: 30
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.09.09 13:06. Заголовок: Ну, что вся практиче..


Ну, что вся практически английская кухня - гадость, в этом вообще все источники единодушны, а уж про пудинги и вовсе... :))) Хотя если о цветной капусте, то я ее вообще умеренный весьма любитель. Но это все уже в тему про кулинарию. :))

Даррел, кстати, как в детстве не пошел, нудно показалось, так и все с тех пор. А я ведь в детстве большинство книг о животных читала.
Хэрриот пишет очень легко и приятно. Удивительно, что его книгами зачитываются многие люди, весьма далекие как от ветеринарии, так и от сельского хозяйства в целом.

Есть гонщики, которые не желают прыгать выше собственной головы. Обычно они очень стабильны. Но это не мой стиль. © М. Шумахер Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
модератор


Сообщение: 1511
Зарегистрирован: 08.04.08
Откуда: Самара
Репутация: 10
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.09.09 14:02. Заголовок: Primary пишет: Дарр..


Primary пишет:

 цитата:
Даррел, кстати, как в детстве не пошел, нудно показалось, так и все с тех пор.


Жалко. А "Моя семья и другие звери" читала?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
moderator




Сообщение: 4914
Настроение: Я не могу... Я на каблуках!
Зарегистрирован: 15.10.07
Откуда: Россия, Уфа
Репутация: 30
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.09.09 14:05. Заголовок: Ну вот ее и пыталась..


Ну вот ее и пыталась, кажется. Возможно, даже и прочитала, но без особого удовольствия.

Есть гонщики, которые не желают прыгать выше собственной головы. Обычно они очень стабильны. Но это не мой стиль. © М. Шумахер Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
модератор


Сообщение: 1513
Зарегистрирован: 08.04.08
Откуда: Самара
Репутация: 10
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.09.09 14:18. Заголовок: Primary пишет: ой, ..


Primary пишет:

 цитата:
ой, мамочки, Бобырь!!!.....



Только сейчас заметила и прочитала твой пост. (Слона-то я и не приметил ) Вот так нарвешься на таких горе-переводчиков, которые выкинут половину текста, добавят отсебятину и какое впечатление будет от книги? Зачем вообще она эту книгу переводила? Это не перевод, это плагиат какой-то.


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
moderator




Сообщение: 4918
Настроение: Я не могу... Я на каблуках!
Зарегистрирован: 15.10.07
Откуда: Россия, Уфа
Репутация: 30
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.09.09 14:24. Заголовок: Irina V&A, у нее..


Irina V&A, у нее были на то причины. Толкиена долго не печатали в СССР. Не в последнюю очередь из-за чуждых мотивов, а также потому, что третья часть в конце содержит косвенные (а где-то и прямые) отсылки к советскому строю (в отрицательном ключе, разумеется). Переводчица пыталась "продать" книгу издательствам, "завернув" ее в обложку полу- сказки, полу -научной фантастики.

Я тебе потом накидаю интересных цитат из книги "Толкин русскими глазами".

Есть гонщики, которые не желают прыгать выше собственной головы. Обычно они очень стабильны. Но это не мой стиль. © М. Шумахер Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 253
Зарегистрирован: 18.05.09
Откуда: Россия, Курган
Репутация: 3
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.09.09 11:21. Заголовок: Primary пишет: А ре..


Primary пишет:

 цитата:
А рецепты выполнимые, или типа фаршированной бараньей головы?


Рецепты простые, единственно чего я не видела в наших магазинах так это патоки. Еда в общем простая и сытная. Один рецепт уже в теме, остальные в порядке очереди.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
moderator




Сообщение: 4983
Настроение: Я не могу... Я на каблуках!
Зарегистрирован: 15.10.07
Откуда: Россия, Уфа
Репутация: 30
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.09.09 11:23. Заголовок: Зато на конюшне пато..


Зато на конюшне патоки бачок! :)))

Есть гонщики, которые не желают прыгать выше собственной головы. Обычно они очень стабильны. Но это не мой стиль. © М. Шумахер Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 150
Зарегистрирован: 09.07.09
Репутация: 6
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.09.09 18:19. Заголовок: А че-то про Дика Фре..


А че-то про Дика Френсиса никто не вспоминает? Правда, наверное, все уже все его книжки двадцать раз перечитали. Мне больше других нравятся "Банкир" и "Горячие деньги". А еще "Перелом". Ну и "Последний барьер", конечно.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
moderator




Сообщение: 4993
Настроение: Я не могу... Я на каблуках!
Зарегистрирован: 15.10.07
Откуда: Россия, Уфа
Репутация: 30
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.09.09 18:26. Заголовок: Ой, я один раз одну-..


Ой, я один раз одну-единственную попыталась почитать - не осилила. Нудно очень, скучно. Детективы не люблю, ну разве что совсем уж классику - Агату Кристи, но и то вряд ли вернусь к перечитыванию.

Есть гонщики, которые не желают прыгать выше собственной головы. Обычно они очень стабильны. Но это не мой стиль. © М. Шумахер Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 188
Настроение: Отличное
Зарегистрирован: 15.04.09
Откуда: Украина, Киев
Репутация: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.09.09 09:40. Заголовок: Ну у Дика детективчи..


Ну у Дика детективчики легонькие, я бы не сказала, что нудные, я его обожаю, читаю , перечитываю,"Дорога скорби" правда на слезу пробивает, а так вообще классно пишет.

Жизнь прекрасна! Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 152
Зарегистрирован: 09.07.09
Репутация: 6
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.09.09 11:09. Заголовок: Да мне кажется, их н..


Да мне кажется, их нельзя считать только детективами. Детектив - это только канва этих книг. Там основа - человеческие отношения, человечность, конечно, лошади, а еще почти в каждой есть акцент на какую-то профессию - летчик, ювелир, банкир, фармацевт, и очень интересно это освещается.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 164 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 All [только новые]
Ответ:
1 2 3 4 5 6 7 8 9
большой шрифт малый шрифт надстрочный подстрочный заголовок большой заголовок видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки моноширинный шрифт моноширинный шрифт горизонтальная линия отступ точка LI бегущая строка оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 195
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет